الرئيسية / ثقافة / شعر / أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير مع ترجمات للنص إلى اللغات الإنكليزية و الفرنسية و الأمازيغية
الكاتبة والشاعرة سعاد ميلي / المغرب

أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير مع ترجمات للنص إلى اللغات الإنكليزية و الفرنسية و الأمازيغية

أنا الألم الأكبر..اللحن الأخير

حملتُ حقيبةَ الذِّكريات

و سافرتُ من وريدِهِ إلى دمي

ما تيسـّرَ من الأحرفِ النـّازفات

زرعْتُها زهـورًا

على عتبةِ الفؤاد …

ها تدفـّقَ اللّحنُ الأخيرُ

يا أبي..

هرِمـَتِ الأيـّامُ الثّلاثةُ ،

في وجعِ الســُّـؤالِ

انغرسَ الألمُ عميقًا

في كتفِ الصّبرِ .

السّينُ و الأربعاءُ الضَّريرُ

دائرةٌ تركَتِ الجمعةَ في يدي .

ألمي المسافرُ هناكَ

حضنُ السَّماءِ يكفيكَ ،

و بشّرِ النّومَ بالسّـلامِ .

دعاءُ المسافرِين في الصّمتِ

تاهَ الحرفُ وتحجـّرَتْ أَدمُعي

لا مـطـَـرَ دونـَكَ،

لا مـَكــــــان ..

أنا الألمُ الأكبرُ يا أبي

غريبةٌ معكَ يا غريب

تناثرَتْ دفاترُ الزّمنِ ،

من جوفِ القطـارِ الشريدِ

لا

لن أُتابعَ السّفرَ

ما يزالُ الألمُ الأكبرُ في الجبلِ

و ما تزالُ نبضاتي الضّعيفةُ

تنتظرُ وردتَــك

يا سليلَ الصّمـتِ

فهل تجيب؟

ترجمت النص إلى الفرنسية

الأستاذة منيرة الفهري

Vive douleur.. Dernière mélodie

 

J’ai entrainé ma mallette de souvenirs

De souffrances et repentirs

De ses veines, j’ai sillonné

Jusqu’à mon sang affligé

Mes quelques lettres saignantes

Pleurardes et dolentes

Je les ai plantées en fleurs

Sur le seuil de mon cœur

Oh père chéri

La dernière mélodie a émergé

Les trois journées ont vieilli

Dans la souffrance de l’énigme

La douleur s’enfonce

Profondément

dans l’épaule de la patience

La lettre initiale

Et le mercredi occultée

Un anneau lâchant le vendredi usé

Dans mes mains

Ma douleur partant là-bas loin

Les bras du ciel t’assouvissent

L’allégresse de dormir en paix

La prière des voyageurs en silence

Les lettres se sont perdues

Les larmes se sont endurcies

Plus de pluie sans toi

Plus d’endroits

Père
la vive douleur, c’est moi

Etrangère avec toi

Oh étranger

Les mémoires des ères s’émiettaient

Du fond du train divagant

S’éparpillaient

Non

Je ne poursuivrai plus mon chemin

Non..jamais

Ma lourde peine est encore sur le sommet

Mes battements épuisés

Espèrent ardemment ta rose accoutumée

Oh descendant du mutisme

Pourrais-tu répondre à ta fille harassée

الترجمة للغة الإنكليزية قام بها
الأستاذ عبد اللطيف غسري

Greatest Pain.. Last Tune
By Souaad Mili
Translated By Abdellatif Rhesri

I carried my memory bag
And traveled from his vein
To my own blood
I planted there
Some bleeding words
Like flowers
At the threshold of my heart
And here is
The last tune
Resounding for the last time
O dad
The three days got older
Through the excruciating pain
Of the most persistent question
The pain got thrusted deeper
Into the shoulder of patience
The initial letter
Along with the ill Wednesday
A circle that left
Right in my hand
That sad Friday
O my ongoing pain
The bosom of the heavens
Is enough for you
Just rest in peace
The departers’ prayer
Is uttered in silence
The words have gone astray
And my eyes have got
Void of tears
No rain
Could fall down
Without you around
I am the greatest pain, dad
A stranger
Much the same as you are
The scrolls of time
Have been scattered
From that erring train
No
I shall not go on traveling
The greatest pain
Is still there on the mountain
And my weak heart beats
Are still waiting
For your rose
O descendant of silence
Will you reply?

Morocco
09/2/2012
قام بالترجمة إلى اللغة الأمازيغية
الاستاذ محمد أدوحمان
Nekkin aggas ameqqran. Souad Mili
Usiygh edd tasufra en temekta
Emmuddigh seg webayugh ennes gher idammen inew
Ayenn yefsusen seg isekkilen yegwunzeren
Kefesegh etent de iledjjigen
Ghef wemenir en wul
Hadd wennghal en wezuziy aneggaru
A Baba..
Wesseren kradh ussan
Egg we negazs en we seteqqsa
Yetewe ezzsa we Aggas de amallagh
Deg yighir en we zsidher
Sin ed we nardha a derghal
Tawennadht ete udja edd imalass Deg we fus inew
Aggas inew yemmuddan dinna
Akbu en yigenna yegwda ek
Yeseddwet idhes ess tezwelt
Arid yemmudda eg we festi
Ye uchka we sekkil iqqaren imettawen inew
Wer yelli we nezsar bla chegyin
Wer yelli we deghar
Nekkin Aggas ameqqran a Baba
Taminigt akk yidek a y aminig
Mezeren ilugan
Seg jaj en we laway imichki
Uhu
Wer dheffuregh a muddu
Ye sul waggas ameqqran eg we drar
Sulent tinekkulin inew timelkak
Ete eqqel ser we leddjig ennek
A y arraw en ifesti
Is te trarad?
Souad mili.

عن الخبر ال واي

شاهد أيضاً

أنا الجايي عَ الوقت الجايي

أنا الجايي عَ الوقت الجايي .. قصيدة بالعامية اللبنانية للشاعرة هالة نهرا

أنا الجايي عَ الوقت الجايي القصيدة للشاعرة هالة نهرا *إلى روحَيْ الشهيدَين فرح عمر وربيع …

3 تعليقات

  1. يولد الألم عميقا في جراحات الذكرى يلتحف الصمت ،تتدفق الحروف كلحن شجي التيه وهي تأبى الزمن وقساوة القدر ..
    لقلبك الطيب السعادة الأبدية اماه الروحية الغالية شاعرة الوجدان القديرة ذة.سعاد ميلي لك مني أسمى أيات الود والتقدير ..
    بارك رب القلم القك الماتع ..دمت بألف خير

  2. سعاد ميلي نص رائع بمحموله الوجداني و فلسفته التي وحدت الذات مع الألم فصارت باطرادٍ مع نموه
    و شكرا لجهود الأساتذة الذين قاموا على ترجمة العمل

    • شكرا جزيلا شاعرة الشام الأصيلة الزهراء صعيدي
      كامل تقديري وامتناني لتشجيعك الدائم

      محبة لا تبلى

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *