الرئيسية / ثقافة / شعر / أتوسل .. للراحل باروير سيفاك/ ترجمة سالبي بغده صاريان

أتوسل .. للراحل باروير سيفاك/ ترجمة سالبي بغده صاريان

أتوســل

الشاعر الأرمني الراحل باروير سيفاك ( 1924 – 1971 )

ترجمة : الشاعرة سالبي بغده صاريان /سوريا

الشاعرة سالبي بغده صاريان /سوريا
الشاعرة سالبي بغده صاريان /سوريا
الشاعر الأرمني الراحل باروير سيفاك
الشاعر الأرمني الراحل باروير سيفاك

أتوسل 

لا تقلقوا إن قالوا

 للمتغطرس متغطرسا

لا متواضعا ..

للنذل نذلا

لا أصيلا ..

للماضي ماضيا

 لا حاضرا ..

أتوسل

 لا تخافوا من الكلمة الصادقة ..

الكلمة الصادقة لا تقتل ..

تفتح جروحا مغلقة فقط ..

إن كنتم جائعين و صغارا

لا تخافوا من البكاء ..

إيه ! طالما الصغير لا يبكي لا يعطى ثديا ..

لا تخافوا

 من حك صدأ طاس صدئ ..

فهو لا يتلف من ذلك ..

لا تخافوا من كتابة الحقيقة عن الزيف ..

هو يضمحل من ذلك ..

أتوسل

 كونوا رياضيين قليلا

لكن بهذا الشرط اللطيف ..

لا تجمعوا كذبا مع الحق

بل اطرحوا الكذب من الحق ..

لا تجمعوا رحمة مع الحزن

بل اطرحوا الحزن من الرحمة ..

و افتخروا ..لا بالمسألة ..

افتخروا فقط بالحل ..

بالقوس المفتوح بشكل صحيح ..

بالباقي ..

بالناتج ..

أتوسل ..

كونوا عالمين بالنفس قليلا ..

إن كان الابن بأغنية مؤلمة

يحزن لوفاة أهله

 أتوسل ..

لا تنتقدوا ! ماذا ؟

 ألا يغني بشكل جيد ؟؟

 أتوسل ..

لهذا الأمر و لأمور أخرى

لا تتوسلوني ..

عن الخبر ال واي

شاهد أيضاً

أنا الجايي عَ الوقت الجايي

أنا الجايي عَ الوقت الجايي .. قصيدة بالعامية اللبنانية للشاعرة هالة نهرا

أنا الجايي عَ الوقت الجايي القصيدة للشاعرة هالة نهرا *إلى روحَيْ الشهيدَين فرح عمر وربيع …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *